Read more
Zusatztext a thorough and unbiased account of Qur'anic translation's early history and arguments in 674 well-referenced pages. ... This is a most informative and enlightening work, particularly for non-Arab readers. Klappentext This book examines how early juridical and theological debates on the translatability of the Qur'an informed the development of Persian translations and commentaries of the Qur'an. It offers new insight into the development of Qur'anic hermeneutics and its relationship to vernacular cultures, religious elites, education, and dynastic authority. Zusammenfassung This book examines how early juridical and theological debates on the translatability of the Qur'an informed the development of Persian translations and commentaries of the Qur'an. While it is generally believed that Muslims in the eighth to twelfth centuries were disdainful of translating the Qur'an, the historical record proves to be much more nuanced. Although the philosophy of some schools of law was that the divine nature of the Qur'an could not be conveyed in a language other than Arabic, the reality was that Persian exegetical translations were considered acceptable for use by new converts to Islam. These translations preserved the Arabic text of the Qur'an and, interlinearly, wove Persian commentaries between its lines and verses, thereby preserving the sacred script while expanding on and making the text available to a wider audience. The author gives a thorough overview of the development of Persian exegetical writing, from rhyming translations to major commentaries, starting with the emergence of New Persian literature in the tenth century and continuing on until the institutionalisation of Persian as a language that rivalled Arabic in courts and educational institutions. Through a series of detailed case studies, this book offers new insight into the development of Qur'anic hermeneutics and its relationship to vernacular cultures, religious elites, institutions of education, and dynastic authority. Presented for the first time to an English readership is a broad array of archival material, spanning five centuries and drawn from across the Middle East, Central Asia and South Asia. Inhaltsverzeichnis Introduction I: Theoretical Implications 1: Early Juridical Considerations 2: Recitations, Codices, and Juridical Authority 3: Scriptural Communities and Heavenly Messengers 4: Divine Speech in Human Language 5: Translation and the Inimitability of the Qur'an II: Models for Translation 6: Early Translations of the Qur'an 7: Court Culture and Persian Exegesis 8: Urban Networks and the Religious Elite 9: Minbars and Madrasas 10: Sectarian Divisions, Scriptural Authority 11: Transmission and Routinization Conclusion ...