Read more
Zusatztext a model of lucid scholarly exposition ... It is to be hoped that Karina Williamson's excellent new edition will rekindle interest in an unjustly neglected work. Klappentext Volume V of the collected poetry publishes Smart's verse translation of Horace for the first time since 1767. Made in the prodigiously creative years between his release from the madhouse and his death, the translation now emerges as testimony to Smart's tireless creativity and poetic energy, and as a significant contribution to the present reappraisal of Horace's influence on English literature. The editors provide an introduction, full scholarly apparatus, and a detailed and clarifying commentary which explains Smart's more obscure passages. Zusammenfassung Published here for the first time since 1767, Christopher Smart's verse translation of Horace was made in the prodigiously creative years between his release from the madhouse and his death. The translation strengthens the impression made by all Smart's later verse of a poet of remarkable lyrical virtuosity and boldness of expression.The translation now emerges as testimony to Smart's tireless creativity and poetic energy, and as a significant contribution to the present reappraisal of Horace's influence on English literature. Smart's contemporaries, however, either ignored the project, or treated it with contempt, and it was never reprinted. This edition includes Smart's own critical preface, which is important for its declaration of the writer's principles as translator, and for its unorthodox ideas about poetic language. Karina Williamson's informative introduction discusses Smart's principles and methods in the context of eighteenth century attitudes to the translation of clasical works. Full scholarly apparatus is provided, together with a detailed and clarifying commentary which explains Smart's more obscure passages.