Read more
Informationen zum Autor Mylène Dufault a d'abord fait des études en cinéma et en communications. Elle a ensuite ¿uvré dans le domaine du doublage cinématographique, puis dans celui de l'édition de magazines culturels. Elle fait actuellement un doctorat en traductologie, dans lequel elle poursuit sa recherche sur les conditions et les fonctions sociales de la traduction Klappentext En 2012, la traduction au Que¿bec d¿ouvrages litte¿raires d¿auteurs issus de l¿Ame¿rique hispanique est encore un phe¿nome¿ne marginal. Pourtant, les entreprises de traduction de tels ouvrages se sont faites plus nombreuses au cours des vingt dernie¿res anne¿es. A¿ partir de la the¿orie des champs de Pierre Bourdieu et de l¿application de cette the¿orie ä l¿espace litte¿raire international par Pascale Casanova, cet ouvrage cherche ä expliquer plus en de¿tail les conditions et logiques qui sous-tendent la traduction et l¿e¿dition des litte¿ratures hispano-ame¿ricaines au Que¿bec. Trois trajectoires d'auteur ont été analysées: celle d'Horacio Castellanos Moya, celle de Jaime Sabines et celle d'Yvonne América Truque. Chacune illustre un mode¿le de production et de diffusion particulier de la litte¿rature hispano-ame¿ricaine en traduction au Québec. Ensemble, elles permettent de de¿gager le parcours e¿volutif de l¿e¿dition vers une inte¿gration de plus en plus mondialise¿e des me¿canismes de diffusion des biens symboliques.