Read more
Zusatztext "Re-reading the epic poem The Odyssey with this new translation by Stephen Mitchell is a reminder not only of its significance as an early literary masterpiece of the West but also its beauty as a work of art... It resonates with modern readers as much as it did to our ancestors... Eminently readable! flowing narrative… captures the beauty of the language while rendering the poem accessible to all readers... Mitchell deserves great credit for providing a new translation that will appeal to modern readers and see the Homeric tales thrive amongst the next generation... Mitchell’s translations should be the first port of call to anyone who’s never yet read the Homeric poems but has always meant to." Informationen zum Autor Two epic poems are attributed to Homer, the Iliad and the Odyssey. They are composed in a literary type of Greek, Ionic in basis with Aeolic admixtures. Ranked among the great works of Western literature, these two poems together constitute the prototype for all subsequent Western epic poetry. Modern scholars are generally agreed that there was a poet named Homer who lived before 700 B.C., probably in Asia Minor. Klappentext From Stephen Mitchell, the renowned translator whose Iliad was named one of The New Yorker’s Favorite Books of 2011, comes a vivid new translation of the Odyssey, complete with textual notes and an illuminating introductory essay.The hardcover publication of the Odyssey received glowing reviews: The New York Times praised “Mitchell’s fresh, elegant diction and the care he lavishes on meter, [which] brought me closer to the transfigurative experience Keats describes on reading Chapman’s Homer”; Booklist, in a starred review, said that “Mitchell retells the first, still greatest adventure story in Western literature with clarity, sweep, and force”; and John Banville, author of The Sea, called this translation “a masterpiece.” The Odyssey is the original hero’s journey, an epic voyage into the unknown, and has inspired other creative work for millennia. With its consummately modern hero, full of guile and wit, always prepared to reinvent himself in order to realize his heart’s desire—to return to his home and family after ten years of war—the Odyssey now speaks to us again across 2,600 years. In words of great poetic power, this translation brings Odysseus and his adventures to life as never before. Stephen Mitchell’s language keeps the diction close to spoken English, yet its rhythms recreate the oceanic surge of the ancient Greek. Full of imagination and light, beauty and humor, this Odyssey carries you along in a fast stream of action and imagery. Just as Mitchell “re-energised the Iliad for a new generation” (The Sunday Telegraph), his Odyssey is the noblest, clearest, and most captivating rendition of one of the defining masterpieces of Western literature.The Odyssey Introduction “Sing to me, Muse” If it had been practicable, I would have omitted the name “Homer” from the cover of this book. That’s because, as most modern scholars think, the Odyssey was probably composed by a different poet from the poet of the Iliad. He was someone who knew the Iliad very well and copied many lines and passages from it, and while it is conceivable that both masterpieces could have been composed by the same person, the many important differences of vocabulary, grammar, geographical perspective, theology, and moral values make that unlikely. Since “Homer” is the name that I use for the poet of the Iliad (he was almost certainly not named Homer), I will call the Odyssey poet “the Odyssey poet.” We know almost nothing about the Trojan War, which is the theme or the background of the two poems and seems to have taken place around 1200 BCE. We know even less about the poets. There is no consensus about their dates, but there a...