Read more
This book takes the case of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as García Márquez's Cien años de soledad and Cortázar's Rayuela. In the chapters, the author historicizes the translator's practice by investigating Rabassa's ideas about translation and his own practice, the relationship between Rabassa and "his" authors, and the circulation and reception of Rabassa's translations, especially of the works of the so-called Latin American Boom. By critically engaging Rabassa as a translating subject, this book affirms the translator's active role in shaping literary traditions and in producing texts and knowledge. Rabassa emerges as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.
List of contents
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Chapter 1: Why Rabassa?: Theorizing the Translator's Legacy
Chapter 3 Chapter 2: Rabassa's Conceptions of Translation and Language
Chapter 4 Chapter 3: Del lado de allá y Del lado de acá / From this Side and from the Other: Rabassa's Dialogue with His Authors
Chapter 5 Chapter 4: Ayer y hoy / Past and Present: Rabassa's Canon and the Reception of His Translations
Chapter 6 Chapter 5: Rabassa's Translations and an Imagined Latin America
Chapter 7 Afterword
Chapter 8 Appendix I: Personal interview with Gregory Rabassa
Chapter 9 Appendix II: List of translations by Gregory Rabassa
Chapter 10 Appendix III: Copies of annotated drafts and manuscripts
About the author
María Constanza Guzmán