Fr. 46.50

Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 2 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation.
The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate.
For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation.
Using Attardo s theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted.
The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.

Product details

Authors Charles Harrison
Publisher Anchor Academic Publishing
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 02.11.2012
 
EAN 9783954890286
ISBN 978-3-95489-028-6
No. of pages 52
Dimensions 155 mm x 220 mm x 3 mm
Weight 98 g
Series Anchor compact
Anchor compact
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative linguistics

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.