Read more
Zusatztext demonstrates a good knowledge of, and engagement with, most major aspects of Javier Marías' work and career and provides the first consideration of his translations in relation to his work as a writer of fictions. ... should be sought after by all with a scholarly interest in Marías' work. Informationen zum Autor Gareth J. Wood studied Spanish and Portuguese at St Peter's College, Oxford, where he also completed a Master of Studies in European Languages and a doctorate in Spanish Literature. He is a lecturer in Post-1800 Spanish Literature at University College London. He lives with his partner and two children in Leicestershire. Klappentext Javier Marías has explained many times that working as a translator of literary works from English into Spanish helped shape him as a writer. This study explores those claims by analysing two things: firstly, his translations themselves; and secondly, seeing how those translations have left discernible traces in his own fiction. Zusammenfassung Javier Marías has explained many times that working as a translator of literary works from English into Spanish helped shape him as a writer. This study explores those claims by analysing two things: firstly, his translations themselves; and secondly, seeing how those translations have left discernible traces in his own fiction. Inhaltsverzeichnis Acknowledgements List of abbreviated titles of Marías's works Introduction 1: An overview of a career in translation 2: The Why? and the How? 3: Sterne challenges 4: Following the precedent: Marías's Shandean novel 5: Competing with illustrious forerunners: Browne, Borges, and 158 Bioy Casares 6: Browne, El siglo, and the depiction of tyranny 7: The continuing presence of Browne 9: i.Tu rostro mañana: a novel of our times ii. Translation and palimpsest in Tu rostro mañana 8: Nabokov Bibliography Conclusion