Read more
En publiant Apprendre le latin médiéval, en 1996, les auteurs
souhaitaient fournir à un large public les moyens d'acquérir
rapidement les connaissances de base nécessaires à la lecture
des textes médiolatins. Depuis lors, un double besoin s'est exprimé chez
les utilisateurs de cette méthode : d'une part, trouver des exercices d'entraînement
avec leurs corrigés ; d'autre part, se perfectionner dans les
techniques de traduction. C'est ainsi qu'est né Traduire le latin médiéval,
conçu comme une suite au manuel précédent. L'introduction énonce les
principes méthodologiques généraux et propose des outils pour la traduction.
La première partie fournit une série d'exercices complémentaires à
ceux des 23 leçons d'Apprendre le latin médiéval ; ces exercices sont faits
de phrases isolées, toutes empruntées à des textes médiévaux, qui se trouvent
accompagnées d'explications et de remarques destinées à en faciliter
la compréhension et la traduction. La seconde partie opère le passage
du texte court au texte long, et insiste sur l'importance de l'analyse structurelle,
syntaxique, morphologique, lexicale et contextuelle. Dans un but
pédagogique, les propositions de traduction afférentes aux 38 chapitres
que totalisent ces deux parties sont reportées en milieu de volume. La troisième
et dernière partie, ultime avancée vers l'autonomie, est constituée
d'un choix de textes traduits, plus légèrement annotés et de difficulté
sensiblement plus élevée que les précédents.