Fr. 6.00

L'allemand. Vol. 1 - L'allemand

French · Paperback / Softback

Shipping usually within 4 to 7 working days

Description

Read more


Le discours indirect

ù Pour rapporter la parole de l'autre on utilise le subjonctif I. Celui-ci se forme à l'aide du radical du verbe + -e- + éventuellement une marque de
la personne. Ex. : ich sag-e ; du sag-e-st ; er sag-e ; wir sag-e-n ; ihr sag-e-t ; sie sag-e-n.
ù En allemand on utilise comme temps dans le discours indirect celui qu'on aurait eu dans le discours direct. Ex. : Il a dit qu'il le faisait (= il a dit : je
le fais) = Er sagte, dass er es mache (subjonctif I présent). Il a dit qu'il l'avait fait (= il a dit : je l'ai fait) = Er hat gesagt, dass er es gemacht habe.

À contrôler avant de rendre mon rapport écrit

ù Je contrôle la position du verbe à la forme personnelle, notamment
celle qui est la sienne dans un groupe syntaxique introduit par une
conjonction de subordination (G CONJ) : le verbe doit se trouver en dernière
position
:


  • ..., dass er morgen wahrscheinlich kommt.

  • ... ob er mir heute vielleicht helfen kann ;


  • Wenn ich das bloBêta nicht getan hätte !

ù Je contrôle si j'ai respecté la nature du verbe et sa forme (verbe faible,
fort ou irrégulier). Pour cela, je dois avoir appris - en même temps que
l'infinitif - les formes suivantes des verbes forts et irréguliers : la 3e personne
du singulier de l'indicatif présent (ex. : geben), gibt, du prétérit, er
gab et le participe II gegeben.
ù Je regarde si, dans les subordonnées hypothétiques introduites par
wenn (si en français), j'ai bien employé le subjonctif II là où le français
utilise l'imparfait ou le plus-que-parfait :

  • Si tu le lui demandais, il t'alderait = Wenn du ihn darum bitten würdest,
    würde er
    dir helfen.

  • Si tu le lui avais demandé, il t'aurait aidé = Wenn du ihn darum gebeten
    hättest, hätte er
    dir geholfen.

ù Je distingue bien entre le passif processuel et le passif bilan et
emploie pour le premier l'auxiliaire werden et pour le second l'auxiliaire
sein : Hier on a vendu le livre. Gestern wurde das Buch verkauft (processuel).
Maintenant le livre est vendu = Nun ist das Buch verkauft (bilan).
ù Je me souviens que l'attribut du sujet est invariable :

  • Elle est très belle = Sie ist wunderschön.

  • Les fleurs dans le vase sont colorées = Die Blumen in der Vase sind bunt.

ù Vous avez certainement remarqué que le genre des noms substantifs allemands
ne correspond pas toujours à leur équivalent français. Donc, je dois
l'apprendre en même temps que le substantif lui-même. Quelques exemples
classiques : la lune = der Mond, le soleil = die Sonne, la table = der Tisch etc.
ù Je me souviens de la déclinaison des articles, pronoms (personnels, relatifs,
interrogatifs, indéfinis) et adjectifs épithètes et emploie les formes correspondant
aux cas dans lesquels le groupe nominal apparaît dans ma phrase :

  • Un petit garçon aime manger beaucoup de bonbons = Ein kleiner Junge
    isst gerne viele Bonbons.

  • La vieille femme aide la fille gentille = Die alte Frau hilft dem netten
    Mädchen.

  • Il l'aime et elle l'aime = Er liebt sie und sie liebt ihn.

  • La maison qui se trouve à côté de la nôtre est plus ancienne que la nôtre
    = Das Haus, das neben unserem steht, ist viel älter als unseres.

  • Quel livre as-tu lu ? = Welches Buch hast du gelesen ? Quels élèves sont
    absents aujourd'hui ? = Welche Schüler fehlen heute ? À quel monsieur
    as-tu donné l'argent ? Welchem Mann hast du das Geld gegeben ?

  • Quelqu'un était dans la maison mais personne n'a ouvert la porte
    = Irgendjemand war in dem Haus, aber niemand hat die Tür geöffnet.

ù Je pense aux adjectifs possessifs. Il faut non seulement les décliner
mais les accorder au genre du possesseur :

  • Le garçon aime ses voitures = Der Junge liebt seine Autos.

  • Les femmes aiment leur indépendance = Die Frauen lieben ihre
    Unabhängigkeit.

  • La fille aime sa guitare = Das Mädchen liebt seine Gitarre.

  • Maintenant vous allez dans votre chambre = Ihr geht jetzt in euer
    Zimmer.

ù J'emploie les verbes de modalité à bon escient. 1° Je ne les utilise
jamais avec la particule zu. 2° Je distingue notamment entre müssen qui
exprime une nécessité due à des circonstances, et sollen qui exprime une
volonté de quelqu'un qui n'est pas le sujet grammatical :

  • Il doit faire ses courses maintenant, car les magasins ferment dans dix
    minutes = Er muss jetzt einkaufen gehen, denn die Geschäfte machen in
    10 Minuten zu.

  • Sa mère dit qu'il doit faire les courses maintenant et pas demain = Seine
    Mutter sagt, dass er jetzt einkaufen gehen soll und nicht morgen.

ù J'utilise beide à la place de deux :

  • Je connais ces deux garçons = Ich kenne diese beiden Jungen.

  • Ils sont venus tous les deux = Beide sind gekommen.

ù Je fais attention au fait que l'emploi de certains verbes n'est pas le
même que celui de leur équivalent en français, les verbes suivants p. ex.
régissent en français uh complément direct ou prépositionnel, tandis
qu'en allemand on trouve un complément au datif :

  • aider quelqu'un = jemandem (dat.) helfen

  • écouter quelqu'un = jemandem (dat.) zuhören

  • se méfier de quelqu'un = jemandem (dat.) misstrauen

  • croire quelqu'un = jemandem (dat.) glauben

  • remercier quelqu'un = jemandem (dat.) danken

  • menacer quelqu'un = jemandem (dat.) drohen

  • suivre quelqu'un = jemandem (dat.) folgen

  • servir quelqu'un = jemandem (dat.) dienen

  • contredire quelqu'un = jemandem (dat.) widersprechen

ù Dans la mesure du possible, j'emploie des verbes avec une signification
concrète :


  • Il y a un chien sous la table = Unter dem Tisch liegt/sitzt ein Hund.


  • Il y a une bouteille sur la table = Auf dem Tisch steht eine Flasche.


  • Il y a quelqu'un dans mon lit = Es liegt jemand in meinem Bett.

ù Je contrôle la ponctuation :

  • Je mets une virgule avant chaque subordonnée à l'intérieur d'un
    énoncé. Ex. : Je sais qu'il gagnera = Ich weiBêta, dass er gewinnt.

  • je fais suivre chaque subordonnée par une virgule si l'énoncé continue.
    Ex. : Il sait qu'elle viendra et il en est content = Er weiBêta, dass sie kommt,
    und er freut sich darüber.

  • Mais je ne mets pas de virgule s'il s'agit de deux subordonnées coordonnées.
    Ex. : Le garçon que tu connais depuis longtemps et qui t'a offert
    le livre, viendra te rendre visite aujourd'hui. Der Junge, den ...

Product details

Authors COLLECTIF, Patrick Del Duca, Friederike Spitzl-Dupic, Patrick Del Duca, PETIT GUIDE 91, Friederike Spitzl-Dupic
Publisher Aedis
 
Languages French
Product format Paperback / Softback
Released 01.01.1990
 
EAN 9782842591243
ISBN 978-2-84259-124-3
No. of pages 8
Weight 50 g
Series PETIT GUIDE
Petit guide, n° 427
Petit guide, n° 134
Petit guide, n° 102
Petit guide, n° 126
Petit guide, n° 143
Petit guide, n° 101
Petit guide, n° 452
Petit guide
Petit guide, n° 65
Petit guide, n° 517
Subject Travel > Travel guides

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.