Fr. 33.10

XVIIe Assises de la traduction littéraire, Arles 2000

French · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)

Description

Read more

Pour décrire d'une formule les Assises 2000, on reprendra le
titre d'Hélène Henry pour TransLittérature : "Une diversité bien
tempérée" : entre hier et demain, ici et là-bas, artisanat et nouvelles
technologies, découverte et réflexion, fidélité et ouverture.
Venu de Bruxelles, "moderne Babel", Jacques De Decker a
accepté de faire la conférence inaugurale sous le titre "Les
coulisses de la traduction". C'est un spécialiste de la traduction
théâtrale, il parle en connaisseur de cette responsabilité
si particulière.
Puis, animée par Jean-Yves Pouilloux, une table ronde sur
la traduction des Fleurs bleues de Raymond Queneau.
Queneau, avec un optimisme qui n'était pas forcément contagieux,
s'estimait "parfaitement traduisible". Voire ! Polysémie,
calembours, jeu sur les figures et les niveaux, pastiche, parodie,
citation : il faut pour rivaliser avec l'auteur déployer des
trésors de talent et d'ingéniosité.
Babel encore avec la conférence d'Aline Schulman sur "Jorge
Luis Borges et la traduction". Aline Schulman explore avec brio
et profondeur la logique paradoxale borgésienne : chaque
retraduction est mise en scène d'une différence et remise en
cause du texte. Traduire un texte, c'est révéler son essentielle
mobilité, lui faire avouer qu'il n'est rien d'autre qu'un brouillon,
"l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la
fatigue".
La deuxième table ronde : "La traduction dans un pays multilingue
: la Suisse", animée par Marion Graf, nous fait découvrir
un pays à la fois proche et mal connu. Qui soupçonnait
que pour la seule ville de Bâle on distinguait les dialectes de
Bâle-Ville et de Bâle-Campagne, sans compter, au sein de la
ville même, le Petit-Bâle et le Grand-Bâle ? Système complexe
de tensions entre des langues qui s'ignorent plus qu'elles ne
dialoguent entre elles, mais, en même temps, importance, voire
nécessité politique de la traduction, efforts d'ouverture de la
Suisse sur l'Europe culturelle.
Ouverture sur demain avec la table ronde ATLF : "Du crayon
à la Toile". Les traducteurs comptent parmi eux quelques pionniers
qui naviguent avec bonheur sur la Toile et font partager
leur enthousiasme, dont Rose-Marie Vassallo, et Evelyne Châtelain
qui présente son site web et anime un atelier Internet. Il y a de
la mutation dans l'air...

Product details

Authors 2000), Assises de la traduction littéraire (17, Collectif
Publisher Actes Sud
 
Languages French
Product format Paperback / Softback
Released 29.11.2001
 
EAN 9782742735570
ISBN 978-2-7427-3557-0
No. of pages 208
Dimensions 130 mm x 240 mm x 10 mm
Weight 2450 g
Series Essais littéraires
Essais Littéraires
Subject Fiction > Narrative literature > Contemporary literature (from 1945)

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.