CHF 44.50

Übersetzungen im Archiv
Potenziale und Perspektiven

Deutsch · Taschenbuch

Versand in der Regel in 1 bis 3 Arbeitstagen

Beschreibung

Mehr lesen

Weltliteratur ist übersetzte Literatur. Welche Rolle spielen Übersetzerinnen und Übersetzer im Wissenstransfer?Fahnenkorrekturen, Zettelkästen und Korrespondenzen von Übersetzerinnen und Übersetzern sind in einer global vernetzten Welt wichtige Quellen zur Analyse des Wissenstransfers. Umso erstaunlicher ist es, dass diese Materialien nahezu unerforscht sind oder gar verlorengehen, weil sie nur als Übergangs- oder Sekundärphänomene einer verfertigen Wissensproduktion gelten.Die Beiträgerinnen und Beiträger richten den Fokus auf diese Zeugnisse und untersuchen ihr epistemologisches Potenzial für die Geistes-, Sozial- und Literaturwissenschaft, aber auch für die Übersetzungstheorie und -praxis. Mit Blick auf die weltweite Wissenszirkulation, institutionelle Veränderungen sowie die wachsende Bedeutung der Digital Humanities werden aus interdisziplinärer Sicht die Potenziale und Perspektiven der Übersetzungen im Archiv ausgelotet.

Über den Autor / die Autorin

Franziska Humphreys, geb. 1987, Beauftragte für das Europanetzwerk Deutsch des Goethe Instituts Brüssel, Studium der Allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft, Kunstgeschichte und Romanistik in München und Paris, Promotion 2014 an der LMU München und der Université Paris Diderot.
Veröffentlichung u. a.: Im Antlitz der Sprache. Michel Foucaults Schriften zur Literatur (1961-1969) (2016).Anna Kinder, geb. 1979, Leiterin des Forschungsreferats am Deutschen Literaturarchiv Marbach, Studium der Germanistik und Politikwissenschaft in München und Heidelberg, Promotion 2013 an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg.
Veröffentlichung u. a.: Geldströme. Literatur und Geld im Romanwerk Thomas Manns (2013).Douglas Pompeu, geb. 1983, Übersetzer und wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Staatsbibliothek zu Berlin, Studium an der Universi-dade de São Paulo, Promotion 2018 an der Freien Universität Berlin.
Veröffentlichung u. a.: Für eine intellektuelle Biographie des Übersetzers von Sertão (2020).Lydia Schmuck, geb. 1977, Literatur- und Kulturwissenschaftlerin, Studium der Soziologie, Portugiesischen Philologie und Germanistik in Trier und Lissabon, Promotion 2009 an der Universität Basel.
Veröffentlichungen u. a.: Exilliteratur als Zeugnis und Motor einer vernetzten Welt (Mithg., 2019); Mio Cid e D. Sebastião. Construções de unidade e diferença nas literaturas ibéricas do século XX (2016).

Produktdetails

Mitarbeit Douglas Pompey (Herausgeber), Lydia Schmuck (Herausgeber), Anna Kinder (Herausgeber), Franziska Humphreys (Herausgeber), Anna Kinder (Dr.) (Herausgeber), Douglas Valeriano Pompeu u a (Herausgeber), Douglas Valeriano Pompeu (Herausgeber), Doug Pompey (Herausgeber)
Verlag Wallstein
 
Inhalt Buch
Produktform Taschenbuch
Erscheinungsdatum 05.04.2024
Thema Geisteswissenschaften, Kunst, Musik > Sprach- und Literaturwissenschaft
 
EAN 9783835339958
ISBN 978-3-8353-3995-8
Anzahl Seiten 460
Illustration mit 27 farb. Abb.
Abmessung (Verpackung) 14 x 3 x 22.5 cm
Gewicht (Verpackung) 661 g
 
Serie marbacher schriften > 19
marbacher schriften. neue folge > 19
marbacher schriften 19 > 19
DLAschriften/DLAwritings (ehemals: marbacher schriften. neue folgen) > 19
Themen Welt, Weltliteratur, Nachlass, Zweisprachigkeit, Mehrsprachigkeit, Übersetzer, Übersetzerin, Indoeuropäische Sprachen, Wissensproduktion, Übersetzungstheorie, Wissenstranfer, Übersetzungspraxis
 

Kundenrezensionen

Zu diesem Artikel wurden noch keine Rezensionen verfasst. Schreibe die erste Bewertung und sei anderen Benutzern bei der Kaufentscheidung behilflich.

Schreibe eine Rezension

Top oder Flop? Schreibe deine eigene Rezension.

Für Mitteilungen an CeDe.ch kannst du das Kontaktformular benutzen.

Die mit * markierten Eingabefelder müssen zwingend ausgefüllt werden.

Mit dem Absenden dieses Formulars erklärst du dich mit unseren Datenschutzbestimmungen einverstanden.