CHF 83.00

The Middle English 'Kynge Appolyn of Thyre'
Translated by Robert Copland. Edited from the Text published by Wynkyn de Worde (1510). With a Parallel Text of The Medieval French 'La cronicque et hystoire de Appollin, roy de Thir'

Inglese, Tedesco · Tascabile

Spedizione di solito entro 3 a 5 settimane

Descrizione

Ulteriori informazioni

The Latin 'Historia Apollonii Regis Tyri', the original of which may have been written in Greek, is the ultimate source for an extensive network of medieval vernacular versions of the romance narrative 'Apollonius of Tyre'. The Middle English version edited here was published by Wynkyn de Worde in 1510, and is a translation and adaptation by Robert Copland (fl. c. 1505-47) of the Middle French 'La cronicque et hystoire de Appollin, roy de Thir'.In order to illustrate Copland's work as both translator and adaptor, his Middle English text is set in parallel with 'La cronicque'. The Introduction highlights features of Copland's translation practice, in particular his use of doublets, and the extent to which he elaborated points in the narrative and embellished the text. It also discusses Copland as wordsmith by drawing attention to his use of coinings and senses that were new or have rarely been detected. The Introduction concludes with an annotated list of rare lexical items and ante-datings. The parallel texts are preceded by a map of the travels of Apollonius, and followed by a commentary, glossary, index of personal and place names, and a bibliography.

Riassunto

The Latin ‘Historia Apollonii Regis Tyri’, the original of which may have been written in Greek, is the ultimate source for an extensive network of medieval vernacular versions of the romance narrative ‘Apollonius of Tyre’. The Middle English version edited here was published by Wynkyn de Worde in 1510, and is a translation and adaptation by Robert Copland (fl. c. 1505–47) of the Middle French ‘La cronicque et hystoire de Appollin, roy de Thir’.In order to illustrate Copland’s work as both translator and adaptor, his Middle English text is set in parallel with ‘La cronicque’.

The Introduction highlights features of Copland’s translation practice, in particular his use of doublets, and the extent to which he elaborated points in the narrative and embellished the text. It also discusses Copland as wordsmith by drawing attention to his use of coinings and senses that were new or have rarely been detected. The Introduction concludes with an annotated list of rare lexical items and ante-datings. The parallel texts are preceded by a map of the travels of Apollonius, and followed by a commentary, glossary, index of personal and place names, and a bibliography.

Dettagli sul prodotto

Con la collaborazione di Stephe Morrison (Editore), Vincensini (Editore), Vincensini (Editore), Stephen Morrison (Editore), Jean-Jacques Vincensini (Editore)
Editore Universitätsverlag Winter
 
Contenuto Libro
Forma del prodotto Tascabile
Data pubblicazione 01.01.2020
Categoria Scienze umane, arte, musica > Scienze linguistiche e letterarie > Letteratura / linguistica inglese
 
EAN 9783825347031
ISBN 978-3-8253-4703-1
Numero di pagine 115
Illustrazioni 2 Abbildungen
Dimensioni (della confezione) 15.6 x 23.8 x 1.1 cm
Peso (della confezione) 245 g
 
Serie Middle English Texts > 58
Categorie Mittelalter, Französisch, England, 16. Jahrhundert, Literaturwissenschaft: Antike und Mittelalter, Mittelfranzösisch, Apollonius of Tyre, Mediävistik, 16. Jahrhundert (1500 bis 1599 n. Chr.), Mittelenglisch, Übersetzung, antiker Roman, Rezeptionsgeschichte
 

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.