CHF 25.50

Lost in Translation
Unübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt

Tedesco · Copertina rigida

Spedizione di solito entro 1 a 3 giorni lavorativi

Descrizione

Ulteriori informazioni

Wussten Sie, dass die Japaner ein Wort dafür haben, wie das Sonnenlicht durch die Blätter der Bäume schimmert? Oder dass es im Finnischen einen Ausdruck für die Entfernung gibt, die ein Rentier bequem zurücklegen kann, bevor es eine Pause braucht?Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt. Und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet. Über fünfzig Einträge ermöglichen einen tiefen Einblick in die einzigartigen Kulturen verschiedenster Länder: Nur in Brasilien existiert eine Vokabel für das zärtliche Streichen durch das Haar eines geliebten Menschen. Und nur auf Gälisch gibt es ein Wort, das dieses eigenartige Kribbeln auf der Oberlippe beschreibt, bevor man einen Schluck Whisky nimmt.

Info autore

ELLA FRANCES SANDERS’ erstes Buch ›Lost in Translation. Unübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt‹ (DuMont 2017) wurde zum New-York-Times-Bestseller und in viele andere Sprachen übersetzt. Sie lebt in der Nähe einer windgepeitschten Küste in Irland und ist manchmal ganz gerne alleine.Marion Herbert arbeitet als freie Literaturübersetzerin und Lektorin. Sie übersetzt aus dem Englisch und Französisch. Für DuMont übersetzte sie zuletzt »Lost in Translation« und »Auch Affen fallen mal von Bäumen«.

Riassunto

Wussten Sie, dass die Japaner ein Wort dafür haben, wie das Sonnenlicht durch die Blätter der Bäume schimmert? Oder dass es im Finnischen einen Ausdruck für die Entfernung gibt, die ein Rentier bequem zurücklegen kann, bevor es eine Pause braucht?
Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt. Und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet. Über fünfzig Einträge ermöglichen einen tiefen Einblick in die einzigartigen Kulturen verschiedenster Länder: Nur in Brasilien existiert eine Vokabel für das zärtliche Streichen durch das Haar eines geliebten Menschen. Und nur auf Gälisch gibt es ein Wort, das dieses eigenartige Kribbeln auf der Oberlippe beschreibt, bevor man einen Schluck Whisky nimmt.

Prefazione

Das wunderbarste Wörterbuch der Welt

Testo aggiuntivo

»In ihrem Buch ›Lost in Translation‹ versammelt Ella Frances Sanders unübersetzbare Vokabeln aus aller Welt.«
Claire Beermann, ZEIT MAGAZIN

»Das etwas andere Poesiealbum lädt dazu ein, in der Sprache so durch die Welt zu reisen, dass ›das Erlebnis an sich wichtiger ist als das Ziel.‹«
Andreas Rossmann, FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG

»Wörter wie ›sgrìob‹ (Gälisch für das Kribbeln auf der Oberlippe vorm ersten Schluck Whisky) oder ›kaapshljmurslis‹ (Lettisch für das beengte Gefühl in einem überfüllten öffentlichen Verkehrsmittel) zeigen auf faszinierende Art, welche Grenzen, aber auch welche Potenziale Sprachen haben.«
Doris Schlimnath, DPA

»Einen Fehler bitte nicht machen: Kein Sundoku – Japanisch für: ›Ein Buch ungelesen lassen, nachdem man es gekauft hat und es zu den anderen ungelesenen Büchern legen.‹ Tun sie es nicht. Nicht mit diesem Buch.«
Lydia von Freyberg, BR Capriccio

»Ob es um Fassbares, Sichtbares geht oder um Stimmungen, stets verraten die Begriffe landestypische Eigenheiten.«
Britta Heidemann, WESTDEUTSCHE ALLGEMEINE

»›Lost in Translation‹, eine(r) zauberhaft illustrierte(r) Sammlung unübersetzbarer Wörter aus aller Welt.«
FREUNDIN

»gewitzte Idee«
Hendrik Werner, WESER KURIER

»Die US-Amerikanerin Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet.«
Brigitte Siegmund, BUCH AKTUELL

»Entscheiden Sie sich für Lost in Translation – Unübersetzbare Wörter aus aller Welt. Denn dieses Buch wird sicher nicht als ›Tsundoku‹ in Ihrem Regal landen.«
Hendrik Heinze, Bayern 2

»Das kleine Kompendium stand vier Monate lang auf der Bestenliste der New York Times. [Das Buch] feiert ein Fest für die Sprache. Was für ein Reichtum! Was für eine Originalität! Was für feine, intelligente Nuancen!«
Karin Großmann, SÄSCHSISCHE ZEITUNG Magazin

Relazione

»In ihrem Buch 'Lost in Translation' versammelt Ella Frances Sanders unübersetzbare Vokabeln aus aller Welt.« Claire Beermann, ZEIT MAGAZIN »Das etwas andere Poesiealbum lädt dazu ein, in der Sprache so durch die Welt zu reisen, dass 'das Erlebnis an sich wichtiger ist als das Ziel.'« Andreas Rossmann, FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG »Wörter wie 'sgrìob' (Gälisch für das Kribbeln auf der Oberlippe vorm ersten Schluck Whisky) oder 'kaapshljmurslis' (Lettisch für das beengte Gefühl in einem überfüllten öffentlichen Verkehrsmittel) zeigen auf faszinierende Art, welche Grenzen, aber auch welche Potenziale Sprachen haben.« Doris Schlimnath, DPA »Einen Fehler bitte nicht machen: Kein Sundoku - Japanisch für: 'Ein Buch ungelesen lassen, nachdem man es gekauft hat und es zu den anderen ungelesenen Büchern legen.' Tun sie es nicht. Nicht mit diesem Buch.« Lydia von Freyberg, BR Capriccio »Ob es um Fassbares, Sichtbares geht oder um Stimmungen, stets verraten die Begriffe landestypische Eigenheiten.« Britta Heidemann, WESTDEUTSCHE ALLGEMEINE »'Lost in Translation', eine(r) zauberhaft illustrierte(r) Sammlung unübersetzbarer Wörter aus aller Welt.« FREUNDIN »gewitzte Idee« Hendrik Werner, WESER KURIER »Die US-Amerikanerin Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet.« Brigitte Siegmund, BUCH AKTUELL »Entscheiden Sie sich für Lost in Translation - Unübersetzbare Wörter aus aller Welt. Denn dieses Buch wird sicher nicht als 'Tsundoku' in Ihrem Regal landen.« Hendrik Heinze, Bayern 2 »Das kleine Kompendium stand vier Monate lang auf der Bestenliste der New York Times. [Das Buch] feiert ein Fest für die Sprache. Was für ein Reichtum! Was für eine Originalität! Was für feine, intelligente Nuancen!« Karin Großmann, SÄSCHSISCHE ZEITUNG Magazin

Dettagli sul prodotto

Autori Ella Frances Sanders
Con la collaborazione di Marion Herbert (Traduzione)
Editore DuMont Buchverlag
 
Contenuto Libro
Forma del prodotto Copertina rigida
Data pubblicazione 19.06.2017
Categoria Narrativa > Fumetti, cartoni, humour, satira > Humour, satira, cabaret
 
EAN 9783832198497
ISBN 978-3-8321-9849-7
Numero di pagine 112
Illustrazioni Durchgehend farbig illustriert,
Dimensioni (della confezione) 18 x 20.1 x 1.4 cm
Peso (della confezione) 332 g
Titolo originale Lost In Translation. An Illustrated Compedium of Untranslatable Words from Around the World
 
Serie Von Wörtern, Sprachen und Geschichten > 01
Categorie Lachen, Japanisch, Finnisch, Gälisch, Übersetzung, Nachschlagen, Wörterbuch, Begriffe, Erwachsenenbildung, lebenslanges Lernen, Fremdsprachen, Übersetzen, Sprachen, Übersetzen und Dolmetschen, Lernen &, Fachwortschatz
 

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.