CHF 70.00

Law, Language and Translation
From Concepts to Conflicts

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 6 to 7 weeks

Description

Read more

This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean 'conflicting interpretations' engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as 'rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.' Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: 'Captain Starlight' was a legendary 'duffer'; in India 'lifting' a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing 'unequal treaties' (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the 'trail of broken treaties'), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale). 

About the author










Rosanna Masiola is professor of English Language and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. She holds degrees from the Universities of Venice and Trieste, where she also taught.
Masiola worked as in-house translator with Generali, Trieste. She has published twenty books: Questioni Traduttive (1988), Pianeti Proibiti. Descrizione Traduzione Intertesti (1997), La traduzione è servita! Food for Thought (2004), Il Fascino nel Tradurre (2009). Masiola co-authored with Renato Tomei, West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009).
Introduction is co-authored; Masiola has written chapter 2 of this book



Renato Tomei is assistant professor of English Language and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a joint PhD in linguistics from the University of Addis Ababa and the University of the West Indies where he is engaged in post-doctoral research. He teaches legal English at postgraduate and doctoral level. His recent publications include Jamaican English in Ethiopia: From Africa to Africa (2014). He is the founder of Youths of the World (NGO) and is committed to cultural exchanges with Africa and the Caribbean.
Introduction is co-authored; Tomei has written chapters 3,4,5, and 6 of this book.


Summary

This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale). 

Product details

Authors Rosanna Masiola, Renato Tomei, Rosann Masiola
Publisher Springer, Berlin
 
Content Book
Product form Paperback / Softback
Publication date 01.01.2015
Subject Social sciences, law, business > Law > General, dictionaries
Humanities, art, music > Linguistics and literary studies
 
EAN 9783319142708
ISBN 978-3-31-914270-8
Pages 94
Illustrations XIII, 94 p. 1 illus.
Dimensions (packing) 15.6 x 0.7 x 23.6 cm
Weight (packing) 183 g
 
Series SpringerBriefs in Law
SpringerBriefs in Law
Subjects Internationales Recht, Recht, Kriminologie, öffentliches Recht, Rechtsphilosophie, C, Recht: Lehrbücher, Skripten, Prüfungsbücher, Sprachwissenschaft, Verbrechen und Kriminologie (Kriminalistik), Linguistik, Sprache, allgemein und Nachschlagewerke, Übersetzer, Law, Translation, Übersetzungswissenschaft, Rechtsvergleichung, Dolmetscher, Rechtsmethodik, Rechtstheorie und Rechtsphilosophie, Criminology, International (Recht), Soziologie / Recht, Kriminalität, Philosophie / Recht, Rechtsvergleich, Internationales Öffentliches Recht und Völkerrecht, Recht / Jura, Jura, LAW / Reference, International Law, Private International Law, Translation & interpretation, Law and Criminology, Applied Linguistics, Public International Law, Language: reference & general, Conflict of Laws, comparative law, Crime & criminology, Law—Philosophy, Theories of Law, Philosophy of Law, Legal History, Criminology and Criminal Justice, general, Gene Transcription, Translation and interpretation
 

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.