CHF 52,50

Übersetztes und Unübersetztes
Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten

Allemand · Livre de poche

Expédition généralement dans un délai de 4 à 7 jours ouvrés

Description

En savoir plus

Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des Un_Übersetzten als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung.

A propos de l'auteur










Nadja Grbic forscht und lehrt am Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz. Ihre Forschung ist translationssoziologisch orientiert und befasst sich mit Fragen in Zusammenhang mit Translation, Migration und Minderheiten, Translation als Tätigkeit und Beruf sowie Wissenschaftsforschung.
Susanne Korbel forscht und lehrt am Centrum für Jüdische Studien (CJS) der Universität Graz im vom Österreichischen Wissenschaftsfonds (FWF) geförderten Projekt »New Approaches to a History of Jews in Vienna around 1900«. Sie forscht in den Bereichen Migrationsgeschichte, Performance und Gender, Populärkultur sowie Re-Demokratisierung.
Judith Laister forscht und lehrt am Institut für Kulturanthropologie und Europäische Ethnologie der Universität Graz. Sie studierte Europäische Ethnologie, Kunstgeschichte sowie Bildnerische Erziehung. Ihre Forschungsschwerpunkte umfassen Stadtanthropologie, Visuelle Anthropologie, Gegenwartskunst und öffentlicher Raum, Partizipation, Repräsentationskritik und Ästhetische Bildung.
Rafael Y. Schögler forscht und lehrt am Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz. Seine aktuelle Forschung nimmt eine translationssoziologische Perspektive ein und beschäftigt sich mit Übersetzung in den Geistes- und Sozialwissenschaften, der Theoretisierung von Translationspolitik und translatorischen Paratexten.
Olaf Terpitz forscht und lehrt am Centrum für Jüdische Studien (CJS) der Universität Graz. Er studierte Slawistik und Germanistik in Leipzig, Moskau und Haifa und habilitierte 2016 an der Universität Wien. Seine Forschungsinteressen umfassen slawisch-jüdische Begegnungen, europäisch-jüdische Literatur, Übersetzung und Komparatistik.
Michaela Wolf forscht und lehrt am Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz. Ihre Forschungsschwerpunkte sind Geschichte der Translation, Übersetzung und Kulturwissenschaft sowie Übersetzungssoziologie. Sie arbeitet u.a. zur Frage der Kommunikation in nationalsozialistischen Konzentrationslagern sowie zu Dolmetschen und Übersetzen bei den Interbrigaden im Spanischen Bürgerkrieg.


Résumé

Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des Un_Übersetzten als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung.

Détails du produit

Collaboration Nadja Grbic (Editeur), Susanne Korbel (Editeur), Judith Laister (Editeur), Rafael Y. Schögler (Editeur), Olaf Terpitz (Editeur), Michaela Wolf (Editeur), Susann Korbel (Editeur), Judith Laister u a (Editeur), Rafael Schögler (Editeur)
Edition Transcript
 
Contenu Livre
Forme du produit Livre de poche
Date de parution 01.12.2020
Catégorie Sciences humaines, art, musique > Sciences humaines en général
 
EAN 9783837652499
ISBN 978-3-8376-5249-9
Nombre de pages 240
Illustrations 3 Farbabb.
Dimensions (emballage) 15,1 x 1,8 x 22,5 cm
Poids (emballage) 380 g
 
Thème Edition Kulturwissenschaft > 232
Catégories Sprache, Theater, Kultur, Wissenschaft, Humor, Literaturtheorie, Postkolonialismus, Kulturwissenschaft, Jüdische Literatur, Konzentrationslager, Kulturwissenschaften, Resilienz, Interkulturalität, Culture, Social Inequality, Soziale Ungleichheit, Cultural Studies, Language, Theatre, Postcolonialism, Interculturalism, Primo Levi, Indigene, Populärkultur, Wissenschaft / Kulturwissenschaften, Interdisziplinär - Interdisziplinarität, Trivialkultur, Transkulturalität, Humour, Resilience, Translation Concepts, Jewish Literature, Relational Aesthetics, Concentration Camp, Translationskonzepte, Transculturality, Indigenous, Translatability, Sociology and anthropology, Unübersetzbarkeit, Philosophy and psychology, Philosophy and theory, Culture and institutions, Social processes, International migration and colonization, Groups of people, History, geography, and auxiliary disciplines, Literature (Belles-lettres) and rhetoric, Epistemology (Theory of knowledge), Education, research, related topics of history, Übersetzbarkeit
 

Commentaires des clients

Aucune analyse n'a été rédigée sur cet article pour le moment. Sois le premier à donner ton avis et aide les autres utilisateurs à prendre leur décision d'achat.

Écris un commentaire

Super ou nul ? Donne ton propre avis.

Pour les messages à CeDe.ch, veuillez utiliser le formulaire de contact.

Il faut impérativement remplir les champs de saisie marqués d'une *.

En soumettant ce formulaire, tu acceptes notre déclaration de protection des données.