Fr. 74.50

Translating Heidegger

Anglais · Livre de poche

Expédition généralement dans un délai de 1 à 3 semaines (ne peut pas être livré de suite)

Description

En savoir plus










Despite Martin Heidegger’s influence on twentieth-century philosophy, understanding his way of thinking is difficult if one relies solely on the English translations of his work. Since Gilbert Ryle misjudged his work in a 1929 review of Sein und Zeit, Heidegger’s philosophy has remained an enigma to many scholars who cannot read the original German texts.
In Translating Heidegger, Groth points to mistranslations as the root cause of misunderstanding Heidegger. Translators have not achieved clarity regarding Heidegger’s fundamental words, an understanding of which is crucial to gaining access to his thought. Having been mistranslated from the ancient Greek into Latin and then into modern European languages, Heidegger’s philosophies have largely been obscured for two millennia. In this unique study, Groth examines the history of the first English translations of Heidegger’s works and reveals the elements of Heidegger’s philosophy of translation, showing it at work in Heidegger’s radical translation of Parmenides, Fragment VI.


Table des matières










Preface
Acknowledgments

Part One: Early Translations of Fundamental Words
Introduction
Chapter One - Mistranslations in the Early 29 Critical Literature (1929-1949)
Chapter Two - The First Heidegger in English
Part Two: Hermeneutics and Philosophy of Translation
Chapter Three - Elements of a Theory of Translation
Chapter Four - Paratactic Method: Translating Parmenides, Fragment VI
Conclusion
Epilogue
Bibliography
Part I: Works by Heidegger Cited in the Text
Part II: Other Sources
A Research Bibliography of Heidegger in English Translation
Index of Proper Names
General Index


A propos de l'auteur










Miles Groth is chair of the psychology department, associate professor of psychology, and director of the honors program at Wagner College, in New York City. He is also an existential psychoanalyst and the author of Preparatory Thinking in Heidegger’s Teaching and The Voice That Thinks: Heidegger Studies.


Résumé

In Translating Heidegger, Groth points to mistranslations as the root cause of misunderstanding Heidegger. In this unique study, Groth examines the history of the first English translations of Heidegger’s works and reveals the elements of Heidegger’s philosophy of translation.

Commentaires des clients

Aucune analyse n'a été rédigée sur cet article pour le moment. Sois le premier à donner ton avis et aide les autres utilisateurs à prendre leur décision d'achat.

Écris un commentaire

Super ou nul ? Donne ton propre avis.

Pour les messages à CeDe.ch, veuillez utiliser le formulaire de contact.

Il faut impérativement remplir les champs de saisie marqués d'une *.

En soumettant ce formulaire, tu acceptes notre déclaration de protection des données.