En savoir plus
W jaki sposob dwie, znajdujace sie na dwoch biegunach Slowianszczyzny, kultury - polska i bulgarska - podjely dialog z dzielem Dostojewskiego? Jaki wplyw mialy na to poszczegolne przeklady? Czy istnieje realna roznica miedzy tym, jak Biesy odczytuja Polacy i Bulgarzy? To jedne z licznych pytan, ktore stawia w swojej ksiazce Magdalena Pytlak.
Kluczowym pojeciem organizujacym podejscie do badanego materialu jest polifonicznosc, rozumiana za Bachtinem jako "mnogosc rownorzednych swiadomosci: wraz z ich swiatami", ktora w kontekscie badan nad przekladem rozciaga sie od poziomu slowa w powiesci Dostojewskiego, az po wielosc mozliwych odczytan zawartego w jego dziele sensu - tak na poziomie interpretacji, jaka stanowi tlumaczenie, jak i sposobow odczytania tej wykladni, rozumianych jako swiadectwa jego statusu i funkcji w kulturze docelowej. Dlatego w ksiazce, obok analizy przekladow Biesow na jezyk polski i bulgarski, autorka bada adaptacje sceniczne powiesci, ale rowniez odslania kontekst spoleczno-polityczny oraz mechanizmy rynkowo-wydawnicze stojace za ukazywaniem sie poszczegolnych tlumaczen powiesci w obu krajach.
Magdalena Pytlak - bulgarystka, slawistka, tlumaczka. Pracuje w Instytucie Filologii Slowianskiej UJ. Jej zainteresowania naukowe obejmuja szeroko rozumiana translatologie oraz wspolczesna literature i kulture bulgarska.