Read more
Abbraccio, c'est un drôle de jeu. Un pas de deux entre l'immensité du paysage alpin et son double en tuf de la taille d'un jardin, entre le champion de l'esquive et la reine de la dérobade, entre les peluches de l'enfance et les figures d'un carnaval qui fait émerger des masques le tréfonds de l'humain.
Un drôle de jeu, dont les acteurs sont un ours qui danse sur une balle, trois petits cochons, des lièvres articulés, des femmes grenouilles, un cerf qui offre son giron au promeneur et un âne pantocrator. Personnages hybrides, homanimaux, nés dans l'antre de l'atelier de Zaric, modelés dans l'argile des visions et de la mémoire, imprimés dans le plâtre du moule avant d'être pétrifiés dans le ciment. Autant de statues de pierre retrouvant la rocaille et se mêlant à la délicate flore alpine.
Des figures qui s'en vont prendre place dans le grand biotope de l'Alpe et du Souvenir.
Abbraccio. It's a strange sort of game. A pas de deux between the immensity of the alpine landscape and its garden-sized tufa double, between the champion of dodging and the queen of evasion, between childhood stuffed animals and the figures of a carnival dredging up masks from the depths of the human.
A strange game, whose actors are a bear dancing on a ball, three little pigs, articulated hares, frog women, a stag offering his lap to walkers and a donkey pantocrator. Hybrid characters, manimals, born in the bosom of Zaric's studio, modelled in the clay of visions and memories, imprinted in the plaster of the mould, before being petrified in cement.
So many stone statues returning to the rock garden and mixing with the delicate alpine flora. Figures which leave to take their place in the great biotope of the Alp and of Memory.